“中国有海量贸易机会,我们希望帮助英国企业抓住这些机会。这就是为什么我要带着50家公司的商业代表同行。他们覆盖了英国的各行各业,尤其是英国的领军行业。”
There are huge trade opportunities in China that we want to help British businesses take advantage of. That is why I’ve taken 50 businesses with me, representing all corners of the UK and sectors in which the UK excels.
“中国有海量贸易机会,我们希望帮助英国企业抓住这些机会。这就是为什么我要带着50家公司的商业代表同行。他们覆盖了英国的各行各业,尤其是英国的领军行业。”
There are huge trade opportunities in China that we want to help British businesses take advantage of. That is why I’ve taken 50 businesses with me, representing all corners of the UK and sectors in which the UK excels.
据《中国企业家》杂志报道,这个庞大的商务代表团覆盖金融、贸易、医药、教育、通讯、交通等众多行业。
英国首相特雷莎·梅抵达中国的第一站是湖北武汉。在鄂停留的4个多小时里,她访武大、登黄鹤楼、观长江、听京剧……行程相当紧凑。
特雷莎·梅率领由50个英国领军企业高管组成的英方经济代表团造访武汉,出席了设立在武汉大学的科技及教育成果交流展,并与中方企业就教育及科技相关话题进行交流。
中国日报 周超 摄
《英国广播公司》(BBC)31日报道称,在抵达武汉之际,特雷莎·梅政府宣布了与中国方面在教育领域的一系列合作项目:
❶将此前已展开的双方数学老师交换交流计划进一步拓展至2020年,在未来两年内继续派遣200名英国数学老师来华交流学习
Extension of a maths teacher exchange programme for a further two years to 2020, enabling around 200 English teachers to visit China
❷中英双方在学前教育方面共同启动人员培训
Joint training of pre-school staff in the UK and China
❸在中国进一步推动英语教学,启动“English is GREAT”的推广项目
The launch of an "English is GREAT" campaign to promote English language learning in China
对于这一波操作,有媒体报道称:“听到这个消息英国网友奔走相告——终于能“偷师”中国人学数学的“秘籍”了,梅姨干得漂亮! ”
梅表示:“这些合作项目将使得两个伟大国家的更多孩子和年轻人得以互相分享彼此的想法,而儿童英语教学会使中英黄金时代的合作关系在未来持续数代之久。”
1月31日下午,英国首相特雷莎·梅紧接着来到此次访华的第二站,北京。
中国国务院总理李克强在人民大会堂为她举行了欢迎仪式,并同特雷莎·梅举行中英总理年度会晤。
非常感谢李总理对我的热烈欢迎。我很高兴双方都同意要加强进入“黄金时代”的中英关系,携手共同应对全球性、地区性的安全挑战,在未来共建可持续发展的经济。
My thanks go to Premier Li for the warm welcome I received in Beijing. I am pleased we agreed to intensify the Golden Era of UK-China relations, working together to tackle global and regional security challenges and build sustainable economies of the future.
非常感谢李总理对我的热烈欢迎。我很高兴双方都同意要加强进入“黄金时代”的中英关系,携手共同应对全球性、地区性的安全挑战,在未来共建可持续发展的经济。
My thanks go to Premier Li for the warm welcome I received in Beijing. I am pleased we agreed to intensify the Golden Era of UK-China relations, working together to tackle global and regional security challenges and build sustainable economies of the future.
2月1日,特雷莎·梅在北京出席在英国驻华大使官邸举办的文化招待会。她欣赏了舞狮表演,还为舞狮点睛。
特雷莎·梅和先生参观了故宫。
拎着奶粉实力抢镜,这波操作火了!
与特雷莎·梅女士同框的这些人中最会抢镜的莫过于这位提着两桶奶粉的大个子了。国内外社交媒体上遍布着对他的“解读”......
@珮爸:右边这位大侄子,来就来呗,还拿啥东西啊?这是啥保健品啊?
@折翼丛林:最强代购
@大波伏娃:最右拎着两罐奶粉的大哥…
@珮爸:右边这位大侄子,来就来呗,还拿啥东西啊?这是啥保健品啊?
@折翼丛林:最强代购
@大波伏娃:最右拎着两罐奶粉的大哥…
因为中国网友的调侃,带火了这位企业家。
英国媒体《每日邮报》(Daily Mail)还专门写了篇文章报道该企业家在中国社交媒体上走红这件事。
还特别翻译报道了网友留言:
微博网友评论说:给他中国的侄子带了些配方奶粉。另一个说:这是来自英国的配方奶粉呢?一个写道:第一次来中国串门最好带点礼物。
微博网友评论说:给他中国的侄子带了些配方奶粉。另一个说:这是来自英国的配方奶粉呢?一个写道:第一次来中国串门最好带点礼物。
据报道,这个实力抢镜王名叫罗斯·麦克马洪(Ross McMahon),是英国一家配方奶粉公司的CEO。
有人泄密,绰号“梅姨”这个小秘密被揭穿
特雷莎·梅在中国银行接受了水均益的专访。
英国《独立报》报道,特雷莎·梅在接受中央电视台采访时被问及:
In an interview with the state-owned CCTV channel, a reporter asked her:
“在武汉的时候,有没有发现你有一个中国外号?”
“So, when you were in Wuhan, did you realise that you’ve got a Chinese nickname?”
“在武汉的时候,有没有发现你有一个中国外号?”
“So, when you were in Wuhan, did you realise that you’ve got a Chinese nickname?”
梅姨回答“没发现”后,主持人又继续问:
“很多中国人会亲切地叫你‘梅姨’。你成了大家庭的一员,你喜欢这个称号吗?”
“A lot of Chinese people would affectionately call you, in Chinese, ‘Auntie May’. You’re one of the members of the family. Do you like that?”
“很多中国人会亲切地叫你‘梅姨’。你成了大家庭的一员,你喜欢这个称号吗?”
“A lot of Chinese people would affectionately call you, in Chinese, ‘Auntie May’. You’re one of the members of the family. Do you like that?”
梅姨听说后好开心,连说了三次“谢谢”,并表示,荣幸之至。
“哦,谢谢。真的,太谢谢了。我荣幸之至,谢谢。”
Oh, thank you. Thank you very much indeed. I’m honoured by that, thank you.
“哦,谢谢。真的,太谢谢了。我荣幸之至,谢谢。”
Oh, thank you. Thank you very much indeed. I’m honoured by that, thank you.
就这样,“梅姨”这个词在外媒火了!接踵而来的是刷屏式报道。外国媒体满屏的字眼都是“Auntie May”
外媒刷屏式报道“梅姨”这个昵称
《英国广播公司》(BBC)在题目中引用了“Auntie May”一词, 并专门报道了“梅姨”这一昵称的来源。文章在引言之后的第一段,就对“梅姨”这个称呼做出解释:
(对于特雷莎·梅)媒体有一个昵称“梅姨”——一种代表亲切意味的隐语,通常都只留给中国的关键同盟”。(CD君想说,我们中国向来不结盟,我们只是结伴。)
Outlets have nicknamed her "Auntie May" - an affectionate form of lingo that is usually reserved for key allies of Beijing.
报道外国政要时,官方媒体倾向于用正式语言。所以,官媒在提及特雷莎·梅时换用“梅姨”,这样一个极富感情色彩的词语,就格外引人注意。
State media tend to use formal language when reporting on foreign dignitaries, so it is notable that they are usingthe affectionate term "Auntie May"when referring to Mrs May.
(对于特雷莎·梅)媒体有一个昵称“梅姨”——一种代表亲切意味的隐语,通常都只留给中国的关键同盟”。(CD君想说,我们中国向来不结盟,我们只是结伴。)
Outlets have nicknamed her "Auntie May" - an affectionate form of lingo that is usually reserved for key allies of Beijing.
报道外国政要时,官方媒体倾向于用正式语言。所以,官媒在提及特雷莎·梅时换用“梅姨”,这样一个极富感情色彩的词语,就格外引人注意。
State media tend to use formal language when reporting on foreign dignitaries, so it is notable that they are usingthe affectionate term "Auntie May"when referring to Mrs May.
China Plus,一个官方运营的英语网站,报道说,这一绰号来源于“喜欢英国文化的年轻人。”
China Plus, a state-run English-language website, says the moniker has been coined "by the younger generation who are fond of British culture".
考虑到中国社会对家庭成员的尊重,“姨”这个字的用法体现了中国对梅女士的极大尊重。
But given that the family unit is venerated in Chinese society, the use of the word "auntie" suggests that Beijing holds Mrs May in great respect.
China Plus,一个官方运营的英语网站,报道说,这一绰号来源于“喜欢英国文化的年轻人。”
China Plus, a state-run English-language website, says the moniker has been coined "by the younger generation who are fond of British culture".
考虑到中国社会对家庭成员的尊重,“姨”这个字的用法体现了中国对梅女士的极大尊重。
But given that the family unit is venerated in Chinese society, the use of the word "auntie" suggests that Beijing holds Mrs May in great respect.
国际在线的一则视频,在中国主流社交媒体平台新浪微博上被广泛地转发分享。该视频体现了这些学生们为什么是“梅姨”的粉丝。
A China Plus video has been widely shared on leading social media platform Sina Weibo. It shows students explaining why they are fans of "Auntie May".
其中一位学生称赞她并不是一个“固守成规的女性政治家”,“她对时尚的品位很高”,“她喜欢豹纹!”她补充道。
One of them praises her for not being "a stereotype of a female politician", and for "having a good sense of fashion", adding "she loves leopard print!"
另一名学生说她已经“尽最大努力”去处理恐袭和脱欧事件。
Another says she has made "great efforts" to tackle terrorism and deal with Brexit.
国际在线的一则视频,在中国主流社交媒体平台新浪微博上被广泛地转发分享。该视频体现了这些学生们为什么是“梅姨”的粉丝。
A China Plus video has been widely shared on leading social media platform Sina Weibo. It shows students explaining why they are fans of "Auntie May".
其中一位学生称赞她并不是一个“固守成规的女性政治家”,“她对时尚的品位很高”,“她喜欢豹纹!”她补充道。
One of them praises her for not being "a stereotype of a female politician", and for "having a good sense of fashion", adding "she loves leopard print!"
另一名学生说她已经“尽最大努力”去处理恐袭和脱欧事件。
Another says she has made "great efforts" to tackle terrorism and deal with Brexit.
英国《独立报》(The Independent)报道称,特雷莎·梅访华期间,中国人开始称呼其为“梅姨”。(CD君不得不坦言,她访华前我们也悄悄这么称呼。)
当然,相比较BBC,《独立报》的报道就接地气一些。
“姨”是中国人对年长女性的称呼,所以这个名字并不像表面上看起来的那么谄媚。
“Auntie” is how the Chinese refer to older women, so the name could be a little less flattering than it appears.
但另一方面,这显然比波兰人称呼她的“脱欧女士(Madam Brexit)”和去年大选中得名的“机器梅(Maybot)”要好听得多。
On the other hand, it’s definitely an improvement on what the Poles call her -- “Madam Brexit” -- or the moniker that her stiff responses earned her during last year’s election campaign: “Maybot.”
“姨”是中国人对年长女性的称呼,所以这个名字并不像表面上看起来的那么谄媚。
“Auntie” is how the Chinese refer to older women, so the name could be a little less flattering than it appears.
但另一方面,这显然比波兰人称呼她的“脱欧女士(Madam Brexit)”和去年大选中得名的“机器梅(Maybot)”要好听得多。
On the other hand, it’s definitely an improvement on what the Poles call her -- “Madam Brexit” -- or the moniker that her stiff responses earned her during last year’s election campaign: “Maybot.”
《彭博社》更是直言不讳,英国首相被告知在中国人口中,她是“梅姨”。
《每日邮报》(Daily Mail)也在标题中用到了“梅姨”这个词。
欢迎梅姨来中国!中国网友刷屏首相和她“十分帅气”的先生,但只想知道一件事:在首相右边的人是谁,为什么他拿着婴幼儿配方奶粉?
英国著名的免费报纸《地铁报》(Metro):中国人已经开始称特雷莎·梅为“梅姨”了。
《泰晤士报》(The Times):“梅姨”在社交媒体上赢得中国人的支持。
英国《每日快报》:特雷莎·梅对中国人称呼其为“梅姨”表示荣幸。
“梅姨”这个绰号, 外国网友怎么看?
有网友解释了“梅姨”这个绰号:
新加坡年轻人称老人家为阿姨叔叔以表示尊重,我觉得中国也是一样的。他们肯定不知道我们是怎么评价特雷莎·梅的!
“梅姨”在中国谐音是美阿姨,译为漂亮的阿姨。
当然,也有网友有不同的看法:
当梅是内政大臣的时候,“梅姨”的称号已经在英国留学的中国学生当中非常流行,因为她当时取消了工作临居签证。“阿姨”这个词源于中国电视剧......
虽然网友对于“梅姨”这一昵称有着不同的解读,但是与一些外媒给特雷莎·梅起的“绰号”相比,这个称呼已是足够暖心了!不信就跟CD君一起看看↓↓
Theresa Maybe
特雷莎·梅准儿
《经济学人》第一次把英国新首相特雷莎·梅(Theresa May)放上封面,就凶残地把她的名字改成“Theresa Maybe”,特雷莎·梅准儿? 来批评她优柔寡断,没有决断力。
Submarine May
梅潜艇
卡梅伦任首相期间一直为争取英国留在欧盟而奔走呼号,但作为卡梅伦内阁成员的特雷莎·梅始终不愿放弃中立,卡梅伦的盟友甚至怀疑她是“敌方奸细”(an enemy agent),还给她起了个外号,叫Submarine May(梅潜艇)。
The Steel Lady
钢娘子
《今日美国》(USA Today)授予梅姨The Steel Lady(钢娘子)这一称号,说她跟The Iron Lady(铁娘子)撒切尔夫人一样有魄力。这个外号似乎是对梅姨的褒奖。
《独立报》下属的indy100还总结了网友给梅姨起过的更加恶搞的外号。
Theresa Maynot
特雷莎·梅啥可能
Theresa Bae
特雷莎·梅宝宝
Bae是现在英语国家年轻人非常爱用的“宝贝”称呼,其实就是baby和babe的再次缩减形式。
Theresa Slay
特雷莎·梅超牛
Slay是近年来由于黑人流行音乐而火起来的俚语,有“超棒,超牛”的意思。
参考来源:《英国广播公司》、《独立报》、《每日邮报》等
编辑:王瑜、罗京湘子、刘嘉辉(实习)、吴悦(实习)、沈建梅(实习)返回搜狐,查看更多